相信这个问题困扰了很多想和或者正和老外交往中但却没进入实质关系中的人。可能大部分的中国的女性,由于传统观念的影响, 都认为如果双方都有好感, 肯定应该是由男方主动发起第一步。如果女性主动就会被认为掉价或者放荡。那么,男性是怎么认为的呢? 如果你对对方有好感,对方却还没表示,你是保持淑女矜持白白浪费掉机会还是主动发起进攻迈出实质性的第一步? 为了更好地了解西方男人的心理状况,让我们看看德国最大的婚恋交友网站Eliter Partner所做的调查。(以下文章转自Eliter Partner的官方网站,每段德文下面都附有中文翻译,方便不懂德文的读者阅读。)
Es scheint wenig verwunderlich, dass Männer und Frauen oft nicht zueinander finden: Unsere aktuelle Studie zeigt, dass sich die Geschlechter über die Rollenverteilung beim Flirten und Kennenlernen alles andere als einig sind. Gerade junge Frauen verteidigen ihre Prinzessinnen-Rolle und möchten, dass das starke Geschlecht den ersten Schritt macht, während junge Männer sich auf die weibliche Initiative beim Kennenlernen verlassen.
在现代社会,这似乎不足为奇,大量男性和女性都单身, 但却往往配不成对。 目前的研究表明,这是由于在婚恋交友中男女对于各自的性别角色理解出现偏差。尤其是年轻女性希望捍卫她们的公主角色,并希望性别上较强势的男方主动一些迈出第一步,而年轻男性则寄希望于女性主动进攻。
Frauen sagen: Der Mann soll machen!
Wie es scheint, hat sich der Emanzipationsgedanke beim Flirten noch nicht wirklich durchgesetzt: Denn 41 Prozent der Singlefrauen finden, dass Männer beim Kennenlernen den ersten Schritt machen müssen. Bei den unter 30-Jährigen sind sogar 57 Prozent dieser Ansicht. Frauen, die in einer Beziehung leben, sehen das etwas emanzipierter: Von ihnen finden nur 28 Prozent, dass das Ansprechen Männersache ist.
女人说:男人应该做!
在婚恋交友中,妇女解放的理念似乎尚未真正贯彻:因为41%的单身女性认为,男士们必须在婚恋交友中采取主动迈出第一步。在30岁以下的年轻女性中,甚至57%的人持这一观点。 而已经处于一段关系中的女性,则更加妇女解放一些:只有28%的人认为主动进攻是男人的工作。
Männer fragen: Warum immer wir?
Während viele Frauen angesprochen werden wollen, sehen es aber nur 14 Prozent der Singlemänner als ihre Aufgabe, den ersten Schritt zu machen. 79 Prozent finden es dagegen gut, wenn die Frau beim Kennenlernen die Initiative ergreift. Bei den unter 30-Jährigen sind sogar 85 Prozent dieser Ansicht. Männer in einer Beziehung sehen es etwas konservativer: Von ihnen finden es nur 69 Prozent gut, wenn die Frau den ersten Schritt macht.
男人问:为什么总是我们?
虽然许多妇女想被接近,但只有14%的单身男性认为这是他们的工作,主动进攻。 79%的男性觉得这很好,女人采取主动。 在30岁以下的年轻男性中,这种观点甚至占85%。 已经处于一段关系中的男性,相对有点保守:其中只有69%的觉得好,如果由女人主动跨出第一步。
Frauen möchten eingeladen werden, Männer möchten nicht zahlen
Eine ähnliche Zurückhaltung wie beim Flirtauftakt zeigt sich auch, wenn es um die Rechnung beim ersten Date geht: Knapp jede zweite Singlefrau sagt, dass der Mann bezahlen soll. Bei den unter 30-Jährigen sind sogar 59 Prozent dieser Ansicht. Nur jeder dritte Mann findet allerdings, dass es seine Pflicht ist, beim Date die Rechnung allein zu übernehmen.
女性想要被邀请,男人不希望付钱
第一次约会时的账单该如何支付呢:几乎一半的单身女人说,应该男性支付。30岁以下的持这一观点多达59%。 只有三分之一的男性认为,第一次约会买单是他的责任。
Unterschiedliche Erwartungshaltungen führen zu Missverständnissen
Die Geschlechterrollen sind zunehmend im Umbruch, sie bestimmen nicht mehr vorrangig, wer was beim Kennenlernen tun muss, darf oder soll. Diplom-Psychologin Lisa Fischbach erklärt: „Es herrschen keine einheitlichen Flirt- und Dating-Regeln mehr – weder zwischen Männern und Frauen noch innerhalb des Geschlechts. Die unterschiedlichen Erwartungshaltungen können zu Missverständnissen führen. Viele junge Männer beobachten, wie emanzipiert sich Frauen im täglichen Leben verhalten und im Job und der Partnerschaft viel mehr einfordern als früher. Sie erwarten dann oft auch beim Flirten eine stärkere Emanzipation der Frau. In diesem Bereich sind aber insbesondere viele jüngere Frauen eher konservativ, orientieren sich an den traditionellen Rollenbildern und möchten die Initiative dem Mann überlassen.“
不同的角色期待导致误解
性别角色越来越多地多元,以致于这种性别角色的差异在婚恋交友中不再决定谁必须,允许和应该做什么。心理学家莉萨菲施巴赫解释说:“调情和约会中没有统一的规则–在两性之间或同性之间都是。 不同的性别角色期待,可能会导致误解。 许多年轻的男人观察到,女人在日常生活中,在工作上有多妇女解放,以及在伴侣关系上的需求比以前多得多。以致于他们期望在婚恋交友中遇到更强的妇女解放。但在婚恋交友这一特定领域,许多年轻女性都比较保守,传统角色还是主导她们,希望男性主动一些。”
由此可见,西方男性不主动发起进攻,不代表他对你没兴趣。当中国女性遇到心仪的西方的男性,不需要太过矜持,发起主动的一方为什么不可以是你呢?放心,在西方男性心目中,主动不是掉价和放荡的代名词,也许他正很欣赏你这种主动积极的个性呢!