跟美式英语不同,法国俚语使一切都显得消极和低调,比如,“你的食物还好吗?”一个法国人会说它“不坏。”“这个观点好吗?”法国人的答案可能是“不难忍受。”“一个相貌好看的家伙?”法国人可能回答“并不丑”。
其实,这不过只是用法语说话的方式,但在美国人眼里常常被转化为消极的回答。
喜欢夸张说话的美国人几乎与法国人相反,美国人喜欢把一切都变得极端。“食物好吗?”他们说这是“最好的。”这个观点并不好,但“鼓舞人心”,法国人“是世界上最性感的”。就像这样。如此积极的回答传达出一种浮夸的“好心情”。不明就里的外国人或许会以为法国人不如美国人那么幸福,快乐,但是,实际上,美国人此刻的心情可能跟法国人一样波澜不惊。
这表明幸福的想法可能因国家而异。它表明,创造一种适用于全世界人民的快乐定义,并不像看起来那么简单。
每年,一群社会学家和调查工作者来到不同的国家,向人们询问他们的幸福感。比如,皮尤的“生命阶梯”,和联合国“世界幸福报告”等调查会对人们的幸福指数进行衡量和排名。
这些调查的一个目标是弄清楚哪些成分可以创造一个快乐的社会。通过关注健康和幸福,研究人员可以帮助指导地方和国家政府制定政策并采用最有益于人类的经济发展的措施。
通常,这些调查表明幸福中最重要的组成部分之一实际上是财富。富裕国家往往拥有更高的生活水平,更好的医疗保健和教育,更清洁的环境,以及比贫困国家更多的家庭支持。
但财富并不是唯一的因素:幸福调查也试图捕捉常见经济指标忽视的事物,例如可持续发展的环境,社会进步,个人成长和自我接纳。
然而,这些调查存在巨大挑战。就像,按照一些指标计算出来,发现“丹麦是世界上最幸福的国家!”然后另一些指标又出现了,又说“哥伦比亚是世界上最幸福的国家!”。比如,调查报告中出现的一个问题,“你有多幸福,用分值来表示的话,从1到5?”就有很多问题存在。最大的问题是“幸福”的概念在不同的文化和语言中是有变化的。
例如,在英语中,“Happy(幸福)”一词可以指不同的东西。这可能意味着当有人用礼物给你带来惊喜或想到朋友和家人时,你所感受到的一种短暂的情绪。或者它可能指的是对你的生活更深刻,更不可塑的满意状态。
例如,丹麦经常被列为世界上最幸福的国家之一,对于那些生活在相对严峻的环境的丹麦人来说,这是一个谜。一些研究人员说,原因在于丹麦语中的快乐经常被翻译为lykke:一个可以描述一种日常幸福的术语,可能是由一杯美味的咖啡或一片面包加上奶酪带来的。其他人认为,丹麦当选最幸福国家的结果可能部分是由于文化上丹麦人不愿意让陌生人担心他们的麻烦。
在中国,也进行着这样的幸福调查,人们希望学习如何更好地衡量幸福,不仅在中国,而且在其他国家。他们的调查侧重于幸福的三个维度:一种好心情,一种美好的生活,以及一个人的生命是否有意义的感觉。
英语单词“happy”和“happiness”仅包含这些定义的一部分。这个中文单词“幸福”与英语幸福翻译不同,幸福不是指一种好心情,而是一种美好的生活,也指一种有意义的生活。
Happiness
在汉语中,这三种幸福中的每一种都可以实际上被翻译为一个不同的词,说“幸福”是指美好的生活,说“有意义”是指生活有意义。而“快乐”是指一个好心情。在幸福调查中,研究人员如果能通过使用这三个词来提出不同的问题,或许能够用英语来衡量中文中幸福的维度。
自1991年起专注国际婚姻服务,拥有经验丰富的服务团队,专业翻译助你成功嫁海外